INGLESE — TRADUZIONE MEDICA
Posti limitati per garantire un adeguato livello di personalizzazione e efficacia didattica.
Il linguaggio medico è complesso, tecnico e in continua evoluzione. Per medici, ricercatori, traduttori e professionisti sanitari, saper tradurre correttamente documenti, articoli scientifici e referti clinici dall’inglese all’italiano (e viceversa) significa garantire chiarezza, accuratezza e affidabilità delle informazioni. Il corso guida passo dopo passo nello sviluppo di competenze linguistiche e terminologiche necessarie a lavorare nel settore medico-scientifico.
Destinatari e sbocchi occupazionali
- Traduttori e interpreti che vogliono specializzarsi nel settore medico-scientifico
- Studenti e laureati in Lingue, Mediazione linguistica o Traduzione
- Professionisti sanitari (medici, infermieri, biologi, farmacisti)
- Aziende farmaceutiche e operatori del settore sanitario
Competenze per: traduzioni medico-scientifiche; collaborazioni con aziende farmaceutiche/biomedicali; supporto linguistico a ospedali/cliniche/istituti di ricerca; redazione e traduzione di articoli, protocolli clinici e documentazione sanitaria.
Metodologie e strumenti
Didattica teorico-cognitiva e pratico-metodologica con lezione frontale e strumenti ad alto valore formativo (Learning By Doing).
Durata e struttura
40 ore
- Introduzione alla traduzione medica
- Terminologia medica di base e glossari specialistici
- Traduzione di cartelle cliniche e referti
- Traduzione di studi clinici e protocolli di ricerca
- Traduzione farmaceutica e regolatoria (EMA, FDA)
- Traduzione di normative sanitarie e bioetica
- Uso di strumenti CAT e risorse terminologiche
- Errori comuni e strategie di revisione
- Esercitazioni su testi autentici e simulazione professionale
Certificazione
Attestato di partecipazione con possibilità di certificazione Pearson.