CORSI DI LINGUE

INGLESE — TRADUZIONE MEDICA

Posti limitati per garantire un adeguato livello di personalizzazione e efficacia didattica.

Il linguaggio medico è complesso, tecnico e in continua evoluzione. Per medici, ricercatori, traduttori e professionisti sanitari, saper tradurre correttamente documenti, articoli scientifici e referti clinici dall’inglese all’italiano (e viceversa) significa garantire chiarezza, accuratezza e affidabilità delle informazioni. Il corso guida passo dopo passo nello sviluppo di competenze linguistiche e terminologiche necessarie a lavorare nel settore medico-scientifico.

Destinatari e sbocchi occupazionali

  • Traduttori e interpreti che vogliono specializzarsi nel settore medico-scientifico
  • Studenti e laureati in Lingue, Mediazione linguistica o Traduzione
  • Professionisti sanitari (medici, infermieri, biologi, farmacisti)
  • Aziende farmaceutiche e operatori del settore sanitario

Competenze per: traduzioni medico-scientifiche; collaborazioni con aziende farmaceutiche/biomedicali; supporto linguistico a ospedali/cliniche/istituti di ricerca; redazione e traduzione di articoli, protocolli clinici e documentazione sanitaria.

Metodologie e strumenti

Didattica teorico-cognitiva e pratico-metodologica con lezione frontale e strumenti ad alto valore formativo (Learning By Doing).

Durata e struttura

40 ore

  • Introduzione alla traduzione medica
  • Terminologia medica di base e glossari specialistici
  • Traduzione di cartelle cliniche e referti
  • Traduzione di studi clinici e protocolli di ricerca
  • Traduzione farmaceutica e regolatoria (EMA, FDA)
  • Traduzione di normative sanitarie e bioetica
  • Uso di strumenti CAT e risorse terminologiche
  • Errori comuni e strategie di revisione
  • Esercitazioni su testi autentici e simulazione professionale

Certificazione

Attestato di partecipazione con possibilità di certificazione Pearson.